Топ-100
Indietro

ⓘ Inglese canadese. L’ inglese canadese è la varietà della lingua inglese parlata in Canada. Secondo il censimento del 2011, l’inglese è la lingua madre di circa ..




Inglese canadese
                                     

ⓘ Inglese canadese

L’ inglese canadese è la varietà della lingua inglese parlata in Canada. Secondo il censimento del 2011, l’inglese è la lingua madre di circa 19 milioni di Canadesi, corrispondenti al 57.8% della popolazione; il 21.7%, invece, è di madrelingua francese, mentre il restante 20.6% parla altre lingue, sia lingue di immigrazione, sia lingue aborigene. Un numero più elevato di persone, il 66.3% dei Canadesi, sostiene di utilizzare l’inglese nella vita di tutti i giorni. In Québec, questa percentuale scende al 10.7%: la maggior parte degli abitanti di questa provincia, infatti, è di madrelingua francese.

L’inglese canadese possiede caratteristiche dell’inglese britannico e dell’inglese americano, così come molti canadianisms, ossia elementi distintivi propri della lingua inglese parlata in Canada. Anche se l’inglese parlato in Canada si avvicina per lo più alla varietà univocamente conosciuta come General American, la precisa influenza esercitata dall’inglese americano, dall’inglese britannico e da altre fonti sull’inglese canadese è oggetto di studi sistematici sin dagli anni Cinquanta del Novecento. Dal punto di vista fonologico, l’inglese canadese e l’inglese americano si classificano insieme come North American English inglese nordamericano; la maggior parte di coloro che non provengono da queste aree, e persino altri madrelingua inglesi, infatti, non riescono a distinguere gli accenti tipici dell’inglese canadese da quelli dell’inglese americano.

                                     

1. Storia

Il termine Canadian English inglese canadese si attesta per la prima volta in un discorso pronunciato dal Reverendo A. Constable Geikie e rivolto al Canadian Institute Istituto Canadese nel 1857. Geikie, un pastore scozzese operante in Ontario, si riferì allinglese canadese come ad un" corrupt dialect ”, un "dialetto corrotto", rispecchiando quell’attitudine anglocentrica che sarebbe prevalsa per i successivi centanni. Egli paragonava tale dialetto a quello che considerava l’inglese corretto parlato dagli immigrati provenienti dalla Gran Bretagna, e definiva le sue forme come innovazioni illecite e volgari.

L’inglese canadese è il risultato di cinque ondate migratorie in un arco temporale di più di due secoli. La prima ondata si verificò tra il 1776 e il 1812: si trattava degli United Empire Loyalists i Lealisti dellImpero Unito che fuggivano dalla Rivoluzione Americana. Dal momento che i Loyalists provenivano soprattutto dagli stati del medio Atlantico, alcuni studiosi ritengono che linglese canadese derivi dal Northern American English, ossia dallinglese americano settentrionale parlato in New England, New York, New Jersey e Pennsylvania. La seconda ondata migratoria, proveniente da Irlanda e Regno Unito, ebbe luogo tra il 1815 e il 1867, mentre la terza 1890-1914 vide linsediamento di immigrati britannici e cittadini dellEuropa continentale, in particolare di Germania, Italia, Scandinavia ed Ucraina. La quarta ondata, successiva alla Seconda Guerra Mondiale 1945-anni 70, portò popoli molto diversi tra loro. A seguito di questa ondata, infatti, in Canada si stabilirono immigrati provenienti da Europa, Asia, America Latina e Stati Uniti. La quinta ed ultima ondata, infine, è iniziata negli scorsi anni Novanta e continua ai giorni nostri. Anche in questo caso, si tratta di persone provenienti da continenti diversi; da notare, lincremento dellimmigrazione cinese.

Linglese canadese, quindi, deve la sua esistenza a vari avvenimenti storici. Più specificamente, in stretto legame con le ondate migratorie ricordiamo: il trattato di Parigi 1763, la Rivoluzione Americana 1775-1783 e la Rivoluzione Industriale in Inghilterra XIX secolo.

In Canada, dove nel XVIII secolo erano ancora presenti sia colonie inglesi che francesi, linglese venne parlato per la prima volta nel XVI secolo nelle comunità stagionali di pescatori lungo la costa atlantica e nei villaggi che vivevano di commercio di pellicce intorno alla Baia di Hudson. Nel 1713 il trattato di Utrecht mise fine alla Guerra di successione spagnola, una guerra europea che coinvolse anche le colonie delle maggiori potenze. LAcadia francese, per esempio, fu trasferita allInghilterra, diventando Nuova Scozia. A seguito di questo trattato, insediamenti permanenti a madrelingua inglese vennero stabiliti prima in Nuova Scozia, poi in tutto il Canada orientale. Le popolazioni residenti in Acadia di madrelingua francese furono successivamente cacciate, mentre la comunità inglese si arricchì con i pionieri che giunsero dal New England. Altri ampi insediamenti inglesi nel Canada orientale furono resi possibili dalla vittoria inglese nella Guerra dei sette anni. Con il Trattato di Parigi del 1763, infatti, la Francia cedette allInghilterra i suoi restanti territori canadesi.

Due decenni dopo, a seguito della rivoluzione americana, circa 45 mila Lealisti dellImpero Unito che durante la guerra avevano supportato lInghilterra, fuggirono in Canada. Il loro arrivo, tra il 1783 e il 1784, portò al primo sostanziale popolamento a madrelingua inglese in quelle che sarebbero diventate le province di Ontario, Québec, Nuovo Brunswick e Nuova Scozia. Limmigrazione americana continuò fino allinizio del XIX secolo, ma si arrestò con la guerra del 1812. Anche il tardo XVIII secolo vide larrivo di piccoli gruppi di migranti inglesi che si trasferirono in Canada. DallIrlanda sudorientale e dallInghilterra sudoccidentale si insediarono a Terranova, mentre dalle Highlands scozzesi si trasferirono in parti delle Province Marittime e dellOntario orientale. La maggior parte di loro parlava irlandese o gaelico.

La successiva consistente ondata di immigrati di madrelingua inglese fece seguito alle Guerre napoleoniche, durante le quali lInghilterra dovette affrontare problematiche relative al sovrappopolamento e alle conseguenze economiche e sociali portate dalla rivoluzione industriale. Centinaia di migliaia di persone raggiunsero il Canada, completando approssimativamente linsediamento della parte centrale e della parte orientale della nazione. La maggior parte di loro erano irlandesi; gli inglesi erano il secondo gruppo più numeroso, mentre gli scozzesi il terzo. Allincirca nello stesso periodo, cominciò lespansione verso ovest, inizialmente con agricoltori scozzesi ed americani alla ricerca delloro. Il completamento di questa espansione fu reso possibile dalla costruzione della Canadian Pacific Railway, ultimata nel 1885. Una successiva rincorsa alla terra portò in Canada milioni di immigrati ed incoraggiò molti canadesi dellest a trasferirsi allovest. Il gruppo maggiore proveniva dallOntario, tanto che linglese parlato in quella provincia divenne il modello principale per il Western Canada English, linglese del Canada occidentale.

Se paragonata a questi eventi storici di ampia portata, la più recente immigrazione verso il Canada sta avendo effetti minori sullo sviluppo dellinglese canadese. Nonostante lafflusso di immigrati provenienti da tutto il mondo, infatti, questa varietà di inglese sembra rimasta pressoché invariata rispetto alla lingua parlata al momento dellistituzione di una Canadian Confederation Confederazione Canadese nel 1867. Tuttavia, anche linglese canadese, come tutti i dialetti e tutte le lingue, è in continua evoluzione: piccoli cambiamenti si notano nel passaggio di generazione in generazione. Parole nuove e nuovi modi di dire vengono creati di continuo, mentre espressioni più vecchie diventano fuori moda e, a poco a poco, scompaiono.

                                     

2. Linguistica storica

Studi sulle forme iniziali dellinglese in Canada sono rari. Un quadro generale sul lavoro diacronico, o diacronicamente rilevante, svolto per linglese canadese ci viene offerto da Dollinger 2012. Fino agli anni 2000, quasi tutti coloro che hanno commentato la storia di questa varietà di inglese lhanno discussa sulla base della storia esterna alla lingua stessa, ossia sulla base della storia sociale e politica. Uneccezione viene fatta nellarea lessicale, nella quale il Dictionary of Canadianisms on Historical Principles curato da Avis ed altri nel 1967 mostra i cambiamenti di significato delle parole nel corso del tempo attraverso delle citazioni datate. Dal 2013, questo dizionario è disponibile anche online.

Recentemente alcuni linguisti storici hanno iniziato a studiare le prime forme di inglese canadese sulla base di dati storici. In particolare, Dollinger 2008 ha aperto la strada ad un approccio storico-linguistico con CONTE Corpus of Early Ontario English, 1776-1849, studiando lo sviluppo di undici ausiliari modali nellinglese dellOntario tra il XVIII e il XIX secolo e mettendolo in relazione con le varietà di inglese britannico ed inglese americano. Nel 2015, Reuteur, con unanalisi di alcune variabili linguistiche nei giornali dellOntario di inizio XIX secolo, ha confermato lo scenario delineato da Dollinger. Questanalisi è stata pubblicata nel giugno 2017.

                                     

3. Ortografia

Lortografia dellinglese canadese combina regole dellinglese americano e dellinglese britannico:

  • Verbi come real ize comprendere e paral yze paralizzare vengono solitamente scritti in –ize o –yze piuttosto che in –ise o –yse. Così facendo, si mantiene la convenzione etimologica secondo cui i verbi derivanti da radici greche vengono scritti in –ize e quelli derivanti da radici latine in –ise ;
  • Parole di derivazione francese, che in inglese americano terminano in –or e –er, come col or colore o cent er centro, spesso mantengono lo spelling inglese col our e cent re;
  • Alcuni sostantivi terminano in –ce come in inglese britannico, mentre le corrispettive forme verbali finiscono in –se. Per esempio, practi ce pratica e licen ce licenza sono sostantivi, mentre practi se esercitarsi e licen se autorizzare sono i due verbi corrispondenti. Da notare che advi ce consiglio e advi se consigliare sono universali in tutte le varietà di inglese;
  • In altri casi, grafia canadese ed americana si distinguono dallo spelling britannico, come nei casi dei sostantivi curb cordolo di marciapiede e tire pneumatico, che in inglese britannico vengono scritti come kerb e tyre.
  • Talvolta, la grafia canadese mantiene la pratica tipica dell’inglese britannico di raddoppiare le consonanti quando vengono aggiunti dei suffissi alle parole, anche quando l’ultima sillaba prima del suffisso non è accentata. Paragoniamo, per esempio, i canadesi e britannici trave ll ed viaggiai, counse ll ing assistendo, e marve ll ous meraviglioso agli americani trave l ed, counse l ing, e marve l ous. In inglese canadese, queste parole vengono scritte in tal modo nella maggior parte dei casi, mentre in inglese britannico la consonante finale viene sempre raddoppiata. In inglese americano, tali consonanti vengono raddoppiate solo quando fanno parte di sillabe accentate; dunque, parole come contro ll able controllabile e enthra ll ing affascinante sono universali. Da notare che sia l’Inglese canadese che l’Inglese britannico utilizzano ballo t ed nominai e profi t ing guadagnando;
  • Mentre negli Stati Uniti si usano gli spelling anglo-francesi defen se difesa e offen se offesa sostantivi, la maggior parte dei canadesi usa gli spelling britannici defen ce e offen ce da notare che defen sive e offen sive sono universali;

Le convenzioni sullo spelling dell’inglese canadese possono essere in parte spiegate dalla storia commerciale del Canada. Per esempio, lo spelling britannico della parola cheque assegno è probabilmente legato alle importanti relazioni che un tempo legavano il Canada alle istituzioni finanziarie britanniche. L’industria automobilistica canadese, d’altro canto, è sempre stata dominata dalle ditte statunitensi, e questo spiegherebbe perché i Canadesi usano lo spelling americano di tire da cui il nome dell’azienda Canadian tire e la terminologia americana per le automobili le loro componenti. Anche la storia politica del Canada ha influenzato lo spelling canadese. Per esempio, John A. Macdonald, primo ministro del Canada, spinse il governatore generale del Canada ad emettere un’ordinanza reale secondo cui i documenti del governo dovevano essere scritti utilizzando lo stile britannico.

Una fonte attuale per lo spelling formale dell’inglese canadese è lo spelling usato per la resocontazione parlamentare Hansard nel Parlamento canadese. Molti redattori, invece, utilizzano il Canadian Oxford Dictionary, spesso in concomitanza con il capitolo sullo spelling in Editing Canadian English. Per buona parte del Novecento, alcuni giornali canadesi hanno adottato lo spelling americano nei loro articoli, per esempio scrivendo color colore al posto del britannico colour. Per la stampa canadese, infatti, lutilizzo degli spelling americani è pratica comune sin dalla comparsa delle agenzie di stampa, ed era visibilmente la norma prima della Seconda Guerra Mondiale. La tendenza ad omettere la lettera u in parole come colour era anche considerata una tecnica risparmia-fatica, dal momento che i caratteri mobili venivano gestiti manualmente. Inoltre, i giornali canadesi erano soliti ricevere gran parte dei loro contenuti internazionali dalle agenzie di stampa statunitensi, quindi era molto più semplice per lo staff editoriale mantenere la grafia delle parole così come queste giungevano dalle agenzie. Alcuni dei dati più significativi sulla grafia canadese si possono trovare in Dollinger 2010 e Grue 2013.

Negli anni Novanta del secolo scorso, i giornali canadesi iniziarono ad adottare le varietà di spelling britannico, tra cui le finali di parola in -our. Questo cambiamento, in particolare, cominciò nell’Ottobre del 1990, quando il Globe and Mail modificò la sua politica ortografica. Altri giornali apportarono simili modifiche sul finire di quello stesso decennio, come avvenne per il Southam newspaper nel settembre del 1998. Il Toronto Star, invece, mise in atto la nuova politica ortografica nel settembre del 1997.



                                     

3.1. Ortografia Dizionari di inglese canadese

I primi dizionari di inglese canadese sono stati curati da Walter Spencer Avis e pubblicati da Gage Ltd. A partire dal 1959, tre membri della CLAs CE lexicography committee si assunsero il compito di scrivere una serie di tre dizionari sotto il nome di The Dictionary of Canadian English. Questi dizionari avrebbero dovuto rispondere alle esigenze degli studenti canadesi dei vari ordini e gradi, fino al college o al primo anno di università. Il terzo volume, inoltre, nacque con lo scopo di essere utile allintera comunità, sia a casa che negli ambiti lavorativi. Il Beginner’s Dictionary 1962, l’ Intermediate Dictionary 1963 e il Senior Dictionary 1967 sono diventati così pietre miliari nella lessicografia dell’inglese canadese e, da quel momento in poi, sono stati regolarmente aggiornati ed ampliati. Il Senior Dictionary fu successivamente rinominato Gage Canadian Dictionary, e la sua quinta edizione venne stampata a partire dal 1997. Gage è stato acquisito da Thomson Nelson intorno al 2003, assieme a tutti i suoi dizionari. Le edizioni più recenti sono state pubblicate nel 2009 da Harper Collins e nel 2013 da Nelson Education.

Nel 1997 uscì l ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language, "rivale" del Gage Canadian Dictionary. Questo dizionario, quasi della stessa lunghezza del Gage con 150 000 voci in 1 728 pagine era un adattamento dell American Heritage High School Dictionary, a sua volta una sintesi dell American Heritage Dictionary, riadattato circa ventanni prima come Houghton Mifflin Canadian Dictionary. Nel 1998 anche l’editore Oxford University Press produsse un dizionario di inglese canadese dopo cinque anni di ricerca lessicografica: The Oxford Canadian Dictionary. Una seconda edizione, reintitolata The Canadian Oxford Dictionary, venne pubblicata nel 2004. Così come i dizionari più vecchi, anche questo include sia parole unicamente canadesi sia parole importate da altre lingue, nonché giustificazioni di precise scelte ortografiche. Di questo dizionario sono disponibili anche versioni tascabili e più concise 2005, 2006, con aggiornamenti minori.

Il dizionario accademico Dictionary of Canadianisms on Historical Principles DCHP venne pubblicato per la prima volta nel 1967 da Gage Ltd. Si trattava di un progetto partner del Senior Dictionary e comparve solo a poche settimane di distanza. Il DCHP può essere considerato l’ OED Oxford English Dictionary canadese, dal momento che documenta lo sviluppo storico delle parole di inglese canadese che possono essere classificate come canadianisms. Esso include voci come mukluk, Canuck, bluff e grow op, ma non elenca termini comuni come desk, table o car. Si tratta di un dizionario specializzato, ma non è privo di interesse per il pubblico in generale. Oggigiorno è disponibile anche in edizione open access digitale. Nel 2006, una seconda edizione DCHP-2 fu cominciata alla UBC University of British Columbia a Vancouver ed è stata lanciata il 17 marzo 2017 su. I principi di DCHP-2, che include informazioni sulla frequenza di voci e fondamenti logici per la valutazione di ogni termine come un canadianism o meno, sono spiegati nel rapporto del caporedattore.

                                     

4.1. Fonetica e Fonologia Inglese canadese standard

In tutto il Canada, l’inglese presenta una fonologia perlopiù uniforme e con poca diversità dialettale, soprattutto se paragonato allinglese dei vicini Stati Uniti. La varietà ampiamente omogenea di inglese canadese parlata principalmente nella zona centrale ed occidentale del Canada, così come in tutto il Canada tra i parlanti urbani della classe media di background anglosassone, è comunemente qualificata come "inglese canadese standard" Standard Canadian English. La regione dialettale dell’inglese canadese standard è definita dal cot-caught merger per dopo consonanti alveolari, cosicché parole come new, duke, Tuesday, suit, resume, lute, vengono pronunciate /nuː, /duːk, /ˈtuːzdeɪ, /suːt, /ɹɪˈzuːm, /luːt/.

                                     

4.2. Fonetica e Fonologia Canadian Raising

Unaltra caratteristica peculiare della pronuncia canadese, spesso considerata il suo tratto maggiormente distintivo, è chiamata Canadian Raising. Si tratta di un accorciamento dei dittonghi in parole come price e mouth: i dittonghi /ai/ ed /au/ sono così realizzati pronunciando la vocale ad unaltezza maggiore nella bocca, approssimativamente come /ʌʊ/ ed /ʌɪ/. Dal momento che il Canadian Raising si manifesta soltanto prima delle consonanti mute /p, /t, /k, /f, /th/ ed /s, linglese canadese distingue vocali alte e basse in coppie di parole come type - tie /tʌɪp/ - /taɪ, write - ride /rʌɪt/ - /raɪd, shout - loud /ʃʌʊt/ - /laʊd/.

La dicitura Canadian Raising ha spesso causato della confusione, portando alla falsa credenza che tale fenomeno sia esclusivamente canadese. Processi allofonici analoghi, invece, si attestano in varianti non canadesi parlate nelle zone di Marthas Vineyard sulla costa del Massachusetts, Michigan, Dakota del Nord, Minnesota e Fens in Inghilterra, così come in Tristan da Cunha e nelle Isole Falkland. Mentre anche alcuni dialetti statunitensi alzano le vocali di parole come price, è linnalzamento vocalico in parole come mouth ad essere maggiormente distintivo della pronuncia canadese.



                                     

4.3. Fonetica e Fonologia Il cot–caught merger e il Canadian Shift

Altre caratteristiche fonologiche dividono i locutori nordamericani in base alla regione di appartenenza. La più importante tra queste caratteristiche è quella che i linguisti chiamano low-back merger comunemente detto cot-caught merger ", ovvero la caduta della distinzione tra due vocali pronunciate nella parte bassa e posteriore della bocca - questo fenomeno riguarda parole come lot, che vengono contrapposte a parole come thought. Queste parole suonano in modo diverso in Gran Bretagna e in alcune zone degli Stati Uniti orientali, mentre vengono pronunciate allo stesso modo negli Stati Uniti occidentali. Negli Stati Uniti occidentali e in Canada, quindi, lot /lɒt/ e thought /θɒt/ non /θɔːt/ rimano tra di loro, mentre cot /kɒt/ e caught /kɒt/ non /kɔːt, stock /stɒk/ e stalk /stɒk/ non /stɔːk, e simili, sono omofoni.

Questo fenomeno fonologico sembra essere allorigine del cosiddetto Canadian Shift, un cambiamento ancora in corso nellinglese canadese di oggi. Il Canadian Shift prevede un abbassamento ed una ritrazione delle vocali corte e frontali in parole come kit /kɛt/ non /kɪt, secondo Clarke et al.,1995, dress /dræs/ non /drɛs, secondo Clarke et al.,1995 e trap /trap/ non /træp/. In alcuni dialetti, head testa potrebbe essere pronunciato in modo simile a had ebbi, mentre hat cappello potrebbe avere la stessa qualità vocalica di molte pronunce statunitensi di hot caldo, soprattutto nelle zone di confine con lOntario, come Buffalo o Detroit.

                                     

5. Grammatica

Lo studio della variazione morfosintattica nellinglese canadese ha ricevuto molta meno attenzione rispetto alla variazione fonetica e lessicale. In base alle informazioni esistenti, quindi, si tende a sottolineare che la morfosintassi dellinglese canadese è meno distintiva, sia allinterno del Canada stesso sia nella differenza tra linglese canadese ed altre varietà di inglese.

I primi studi sulla diversità morfosintattica, basati soprattutto su dati ottenuti tramite indagini per posta, rivelavano esempi di variazione sociale e regionale nelluso di varianti strutturali come have you/have you got/do you have?. Differenze regionali e sociali sono implicate anche nella scelta tra forme verbali al tempo passato, come per i verbi sneaked/snuck to sneak = strisciare e dived/dove to dive = tuffarsi. Nel 1990, De Wolf ha discusso le differenze nel radicamento sociale della variazione sneaked/snuck ad Ottawa e Vancouver, ed ha osservato che snuck è di gran lunga preferito dai giovani in entrambe le città. Nel 1998, invece, Chambers ha documentato un cambiamento simile, in relazione alletà, nelluso di snuck, ed ha notato unaccelerazione del suo utilizzo negli anni Quaranta. La prevalenza di dove su dived, che era una variabile di lunga data nellinglese canadese, ha seguito una simile traiettoria di cambiamento, ed era ad uno stadio ben avanzato già negli anni Trenta.

La ricerca più recente sulla variazione morfosintattica si concentra non solo sulle varianti stesse, ma anche sul più ampio sottoinsieme grammaticale, nel quale si trovano forme in competizione tra loro. Per esempio, nellinglese canadese di oggi, la variazione nelluso di un certo numero di forme per introdurre il discorso indiretto, il monologo interiore, ed altri tipi di suoni non lessicalizzati, costituisce una vasta area di cambiamento che ha assistito allincremento nelluso di be like esempio: Shes like per dire You look really familiar - "Sembri molto familiare", in uno spazio temporale relativamente ristretto. Tra il 1995 e il 2002, infatti, cè stato un incremento quadruplo nellutilizzo di questa espressione. Be like, comunque, è un fenomeno essenzialmente limitato alle fasce detà al di sotto dei quarantanni; i locutori più anziani, difatti, continuano a preferire la variante say.

Lutilizzo di like come marcatore del discorso è ovunque una caratteristica del gergo dei giovani canadesi. Like non è associato né a difficoltà sintattiche né ad indecisione lessicale, ma sembra piuttosto indicare relazioni testuali tra unità del discorso sequenzialmente dipendenti, sembra focalizzare lattenzione o la presa di posizione epistemica del locutore verso un enunciato. Ricerche recenti dimostrano che lutilizzo di like non è nemmeno limitato alle giovani generazioni, ma si incontra anche nel gergo dei più anziani, sebbene in percentuali diverse. Quindi, più che una caratteristica esclusiva della fascia adolescenziale della popolazione, si tratta di un altro cambiamento in corso nella lingua.

Un popolare stereotipo canadese riguarda lutilizzo della parola eh, spesso paragonata al francese hein. Secondo l Oxford English Dictionary, eh deriverebbe da interiezioni proprie del Middle English, tra cui ey, ei ed a. Oggigiorno, questo termine è diventato obsoleto tra i Canadesi, anche se molti locutori in realtà non sono consapevoli dellutilizzo che ne fanno. Tale interiezione viene spesso aggiunta alla fine di una frase per avere conferma che linterlocutore abbia capito o sia daccordo con ciò che il locutore ha affermato.

Mentre alcuni linguisti hanno perlopiù ignorato eh ritenendolo un simbolo datato dellidentità canadese, si è molto dibattuto sul fatto che questa interiezione costituisse un canadianism o meno. Nel 2004, la linguista Elaine Gold ha sottoposto a questionario i suoi studenti del corso di introduzione alla linguistica allUniversità di Toronto, interrogandoli sul loro utilizzo e sulla loro attitudine verso dieci diverse costruzioni di eh ". Per ciascuna delle dieci categorie, lindagine chiedeva agli studenti se avessero sentito quel particolare tipo di utilizzo, se lo usassero essi stessi, se la loro attitudine verso quelluso di eh fosse positiva, neutra, o negativa. Le tre categorie più comuni, sia per utilizzo che per riconoscimento, sono state: affermazione di opinioni, esclamazioni, e particolari espressioni come I know, eh? ". Al contrario, il responso maggiormente negativo è stato ricevuto dallutilizzo narrativo di eh.

Linglese canadese standard SCE si allinea spesso allinglese americano standard SAE in alcuni utilizzi grammaticali così come avviene per il lessico. Qui di seguito, alcuni esempi:

  • Ci sono molti aspetti riguardanti lutilizzo dei verbi modali che distinguono SBE sia da SAE che da SCE. Must, ought e shall con le loro contrazioni alla forma negativa mustn’t, oughtn’t e shan’t sono ancora comuni in SBE, ma rari in Nord America, dove have to, should e will o shouldn’t e won’t alla forma negativa li hanno largamente rimpiazzati. Dare e need si comportano come verbi modali in SBE, anche nel caso di inversione o contrazione, ma, come verbi lessicali, in Nord America richiedono il supporto di do.
  • Per sopperire alla mancanza di distinzione di numero nella seconda persona you, che quindi è sia singolare che plurale, linglese britannico colloquiale usa you lot come seconda persona plurale, mentre lamericano e il canadese colloquiali utilizzano you guys, equivalente di you all o yall.
  • Il pronome indefinito one viene comunemente usato in SBE, anche in espressioni come one should always look one’s best, mentre in SAE e in SCE si tendono ad utilizzare you e a person, e spesso him, her o them quando anche one viene utilizzato esempio: one should always look his/their best.
  • I verbi sensoriali come appear, look, seem e sound in SBE possono avere complementi nominali, ma generalmente vengono utilizzati con to be o like in SAE e SCE, come in you look like a fool in that hat, o that seems like/to be a large amount, o ancora she sounds like a nice girl.
  • Nomi collettivi come committee, council, government e team si accompagnano a forme verbali plurali nellinglese britannico standard SBE, singolari in SAE e SCE.
  • SBE copia frequentemente un nome soggetto ed un verbo ausiliare, in ordine invertito, alla fine di una frase, lasciando un pronome in posizione di soggetto, come in he’s a good lad, is our John, o she’s made a mess of this, has Mary, o ancora he’ll prove a brilliant leader, will Tom. Con i verbi lessicali, linversione è segnata da do, come in she cooks a delicious lunch, does Maggie, o he keeps a beautiful garden, does old Jim. Talvolta, solo il sostantivo viene spostato, senza il verbo, come in she’s a charming girl, Jane o they’ll make a nice pie, those berries. Questultimo tipo di dislocazione a destra è molto meno comune in SAE e SCE, mentre i primi due in Nord America non esistono.
  • SBE usa il do pro-predicato per sostituire i verbi principali e il loro complementi, che vengono o eliminati o ripetuti in SAE e SCE quando seguono verbi ausiliari o si capiscono dal contesto. Se ad un locutore britannico viene chiesto Will you be coming to the concert tonight? ", egli potrebbe rispondere I might do "; un nordamericano, invece, direbbe I might o I might come ". Se una persona esclama I’ve been thinking of writing him a letter ", un parlante britannico potrebbe replicare You should do ", mentre il nordamericano direbbe You should o You should write one ".
  • Con i verbi che reggono il doppio oggetto come give, quando entrambi gli oggetti sono pronomi, SBE può utilizzare il complemento oggetto diretto prima di quello indiretto senza luso di to, come in I gave it you yesterday per dire I gave you the book yesterday ; in SAE e SCE, invece, si usa soltanto I gave you it yesterday per dire I gave you the book yesterday.

Altre varianti che occorrono spesso nellinglese canadese sono le seguenti:

  • Participi passati come preterito: I seen him there "; He come by yesterday "; We been there last week ".
  • Pronomi oggetto come soggetti congiunti: Me and him were talking "; John and them came for dinner ".
  • Ain’t usato come negativo di be e have: He ain’t invece di isnt afraid "; She ain’t invece di isnt coming ", I ain’t invece di havent got the money ", We ain’t invece di havent seen her ".
  • Youse pronunciato come il verbo use usato come pronome di seconda persona plurale: Which of youse is coming? "; Youse are all wrong ".
  • Accordo persona/numero non standard: He don’t work there "; It don’t matter "; They was gone "; I says to her no’ "; We was all in it together ".
  • Them al posto di those, come determinante dimostrativo: Them guys were fighting "; It’s behind them trees ".
  • Doppie negazioni o concordanza negativa: I didn’t see no cars "; He can’t work no more "; She couldn’t prove nothing "; There weren’t hardly any left ".
  • Went al posto di gone: She should have went yesterday "; I knew he had went there before ".

Queste caratteristiche grammaticali, tuttavia, non sono unicamente canadesi, ma vengono attestate anche in alcune varietà gergali statunitensi, britanniche e irlandesi.

                                     

6. Lessico

Linglese britannico e linglese americano hanno sviluppato un lessico diverso per molti aspetti della vita moderna, soprattutto in campi semantici come il vestiario, il cibo e i trasporti. In generale, in questi casi i Canadesi seguono il modello americano. Come negli Stati Uniti, anche in Canada si dice apartment invece di flat appartamento, diaper invece di nappy pannolino, elevator invece di lift ascensore, flashlight invece di torch torcia elettrica, freight car invece di goods wagon vagone merci, fries invece di chips le chips canadesi sono quelle che gli inglesi chiamano crisps, pants invece di trousers pantaloni, sweater invece di jumper maglione, truck invece di lorry camion, e wrench al posto di spanner chiave inglese. Le automobili canadesi, come quelle statunitensi, hanno hoods cofani, fenders parafanghi, mufflers marmitte, trunks bagagliai, turn signals frecce e windshields parabrezza - non bonnets, wings, silencers, boots, indicators e windscreens - funzionano a gas benzina e vengono rifornite nelle gas stations distributori di benzina, non funzionano a petrol e vengono rifornite nelle filling stations o petrol stations.

In alcuni casi, comunque, la maggior parte dei Canadesi preferisce utilizzare parole britanniche: bill invece di check per il conto al ristorante; cutlery al posto di silverware per linsieme di coltelli, forchette e cucchiai; icing invece di frosting per lo strato superiore di una torta; icing sugar al posto di powdered sugar per lo zucchero a velo; tap invece di faucet per indicare il rubinetto.

I cosiddetti canadianisms, invece, sono un insieme di termini unicamente canadesi. Tuttavia, è importante distinguere tra parole internazionali che rappresentano lunicità del Canada e parole canadesi per cose od oggetti che hanno altri nomi in altre varietà di inglese. Nel primo gruppo, i canadianisms ricoprono ambiti come la flora e la fauna Labrador tea, Canada goose, culture aborigene buffalo jump, totem pole, artefatti storici Red River cart, York boat, invenzioni canadesi, ed istituzioni canadesi. Il secondo gruppo, invece, include veri e propri canadianisms in senso linguistico. Per esempio, un bachelor apartment è un piccolo appartamento privo di camera da letto separata, eavestroughs sta per grondaia, mentre toque è un berretto. Altri termini comuni sono: bank machine sportello bancomat, bunny hug felpa con cappuccio, chesterfield divano, double-double caffè con due cucchiaini di zucchero e due di crema, preferibilmente nella catena canadese di caffetterie Tim Hortons, homomilk latte omogenizzato, kerfuffle confusione, pencil crayons colori a pastello, pylons coni per segnalare lavori stradali, runners scarpe da ginnastica, scribbler quaderno per gli appunti, soccer baseball kickball, stagette addio al nubilato, washroom servizi igienici pubblici. Lesempio più conosciuto è sicuramente chesterfield, un tempo utilizzato al posto del britannico sofa. Oggigiorno, invece, i giovani canadesi sono soliti utilizzare lamericano couch.

                                     

6.1. Lessico Istruzione

  • Bird course: un corso che richiede poco lavoro;
  • Reading week: una settimana, di solito a metà semestre, in cui non si tengono lezioni;
  • Residence o res: un dormitorio universitario;
  • Bursary: una borsa di studio per uno studente universitario lo stesso termine viene utilizzato anche in scozzese e in inglese britannico;
  • French immersion: un programma educativo in cui studenti anglofoni vengono istruiti interamente in francese;
  • Separate school: una scuola confessionale solitamente cattolica finanziata pubblicamente.
  • March break: una vacanza scolastica;
  • Intersession: una sessione scolastica breve, solitamente a maggio e giugno;

In Canada, gli anni scolastici vengono indicati come grade one, grade two, ecc.; negli Stati Uniti, come first grade, second grade, ecc.; in Gran Bretagna, come year one, year two, ecc. Le matite usate per colorare si chiamano pencil crayons in Canada, colored pencils negli Stati Uniti, e colouring pencils in Gran Bretagna. Gli studenti che si preparano a prendere i loro appunti, nelle Province Marittime tirano fuori i loro scribblers block notes dalle loro book bags zaini, mentre nel resto del Canada usano, rispettivamente, notebooks e backpacks.

I bambini dellOntario iniziano la loro istruzione nel junior kindergarten ; in altre province canadesi, la scuola dellinfanzia assume altri nomi, come preschool o pre-K.



                                     

6.2. Lessico Sport

  • Murderball: un gioco in cui i giocatori di squadre opposte cercano di colpire i loro avversari con una grande palla gonfiabile;
  • Five-pin bowling: una variante canadese del bowling;
  • Participaction: unorganizzazione privata no-profit che promuove il fitness;
  • Jeux Canada Games: una competizione atletica annuale, con manifestazioni sia in estate che in inverno;
  • Deke: un colpo o un movimento falso nellhockey sul ghiaccio, fatto per mandare fuori posizione il difensore;
  • Stanley Cup, Grey Cup, Briar, Queens Plate: campionati nellhockey, nel football canadese, nel curling e nelle corse dei cavalli, rispettivamente.
  • Ringette: un gioco che assomiglia allhockey, giocato dalle ragazze;
                                     

6.3. Lessico Condizioni atmosferiche

  • Snowmobile: motoslitta;
  • Plug in: una presa elettrica vicino ad un parcheggio per collegare il radiatore di unautomobile;
  • Lotus Land: Columbia Britannica meridionale;
  • Humidex da humidity index: una scala che indica il livello di malessere personale risultante dalla combinazione di calore ed umidità;
  • Snow route: una strada principale in una città preposta allo sgombero dalla neve.
                                     

6.4. Lessico Finanza

  • Bay Street e Howe Street: le borse valori rispettivamente a Toronto e Vancouver;
  • Toonie o twoonie: moneta canadese da due dollari;
  • RRSP o RSP: piano registrato di risparmi di pensionamento;
  • Loonie: moneta da un dollaro canadese raffigurante una strolaga a loon su un lato;
  • GST: tassa sui beni e i servizi; tassa sul valore aggiunto imposta dal governo federale;
  • PST: imposta sul valore aggiunto a livello provinciale;
  • Credit union: una cooperativa bancaria che offre servizi finanziari; unistituzione di risparmi e prestiti;
  • Bank rate: rata di interesse minimo della banca centrale;
  • T4 slip: dichiarazione rilasciata dai datori di lavoro che indica il salario annuale dei dipendenti, contributi, deduzioni, usata per calcolare limposta sul reddito.
  • Harmonized sales tax: una combinazione di GST e PST;
  • Term deposit: somma di denaro depositata in unistituzione finanziaria per un periodo di tempo fisso; certificato di deposito;
  • Open mortgage: un tipo di mutuo che permette di saldare il capitale in qualunque momento;
                                     

6.5. Lessico Strutture sociali e programmi

  • Health card o care card: carta identificativa di una persona che ha diritto di ricevere trattamenti medici pagati da un piano di assicurazione pubblica;
  • UIC Unemployment Insurance Commission: o pagamento assicurativo.
  • Child tax benefit: pagamento fatto dal governo federale a madri e bambini/ragazzi sotto i 18 anni;
  • Old Age Security: sistema di pensioni finanziate dal governo;
  • Social insurance number o SIN: numero di nove cifre usato dal governo per fini di identificazione;
  • Home care: servizi svolti a casa da membri della famiglia o da infermieri professionisti a persone che, altrimenti, avrebbero bisogno di cure da parte delle istituzioni;
  • Heritage language: lingua parlata in Canada diversa dal francese e dallinglese;
                                     

6.6. Lessico Cibi e bevande

  • Bumbleberry pie: torta fatta con un misto di bacche;
  • Chips: patatine fritte in sacchetto;
  • Nanaimo bar: barretta dolce che non richiede cottura, glassata al cioccolato;
  • Pop: termine generico proveniente dagli Stati Uniti centro-occidentali che i Canadesi usano per indicare bevande frizzanti non alcoliche; in Québec e in alcune zone del Manitoba si usa soft drink;
  • Icing sugar: zucchero a velo;
  • All dressed: hamburger con tutto il suo condimento usuale;
  • Deluxe: nel Canada occidentale, si tratta dellinsieme dei condimenti abituali della pizza; deluxe o everything-on-it in Ontario; all-dressed in Québec e Saskatchewan; the works nel Canada atlantico.
  • Screech: rum scuro molto forte di Terranova;
  • Matrimonial cake: dolce fatto di datteri cotti con un topping davena;
  • Fries: patatine fritte;
  • Butter tart: piccola tartina riempita con burro, zucchero o sciroppo, e di solito anche uvetta;
  • Poutine: piatto originario del Québec fatto di patatine fritte e pezzi solidi di latte cagliato ricoperti da una salsa marrone chiaro;
  • Icing: glassa per torte;
  • Smoked meat: carne bovina stagionata simile al pastrami, ma molto più affumicata, solitamente associata a Montréal;
  • Drinking box: piccolo cartone plastificato di succo
                                     

6.7. Lessico Abbigliamento

  • Runners: scarpe da ginnastica nel Canada occidentale; in Ontario vengono chiamate running shoes, mentre i Canadesi dellAtlantico usano il termine americano sneakers;
  • Diaper: pannolino;
  • Sweater: maglione;
  • Pants: pantaloni;
  • Moccasins: mocassini;
  • Hoodie: felpa con il cappuccio; in Saskatchewan viene chiamata bunnyhug.
  • Toque: berretto di lana invernale;
                                     

6.8. Lessico Altre caratteristiche lessicali

Come tutte le varietà di inglese, anche linglese canadese include alcune abbreviazioni distintive:

  • Grad per graduation ceremony o graduation dinner-dance ;
  • Homo per homogenized milk tipicamente con un contenuto di grassi del latte pari al 3.25%;
  • Emerge per emergency room ;
  • CanLit per Canadian Literature.
  • Reno per renovation ;
  • Cash per cash register ;
  • Physio per physiotherapy or physiotherapist ;

Linglese canadese presenta anche peculiari espressioni gergali, come:

  • Chippy: irascibile;
  • Pogey: sussidi pubblici o di disoccupazione;
  • Molson muscle: una pancia da birra.
  • Hoser: idiota;
  • To have had the biscuit: non servire più a niente;
  • Spinny: pazzo, insensato;
  • Keener: studente troppo entusiasta;
                                     

6.9. Lessico Prestiti linguistici

Gli inglesi e i francesi non furono i primi ad occupare il territorio che successivamente divenne il Canada; per migliaia di anni prima del loro arrivo, quelle terre erano dimora di svariate culture indigene e delle loro lingue. Quando i colonizzatori europei arrivarono, molte delle cose che incontrarono gli erano già familiari, per esempio certi aspetti dellambiente naturale. Di conseguenza, diedero a questi elementi nomi europei pre-esistenti, come bay baia, bear orso, beaver castoro, birch betulla, cod merluzzo, deer cervo, duck anatra, eagle aquila, fir abete, fox volpe, frost gelo, glacier ghiacciaio, grasshopper cavalletta, gull gabbiano, hail grandine, hare lepre, ice ghiaccio, lake lago, lobster aragosta, loon stragola, maple acero, marsh palude, mosquito zanzara, mountain montagna, owl gufo, pine pino, polar polare, prairie prateria, puffin pulcinella di mare, river fiume, salmon salmone, seal foca, sleet nevischio, slush fanghiglia, e snow neve - solo per citarne alcuni. Anche a molte cose ancora sconosciute diedero nomi europei, adattandoli a nuovi significati nordamericani, come robin, termine che indica diversi uccelli in Europa e Nord-America tordo o pettirosso.

Anche molti termini legati alle culture indigene, come chief capotribù, dogsled slitta, harpoon arpione, peace pipe pipa della pace, snowshoe ciaspola, sun dance danza del sole e sweat lodge capanna sudatoria sono di origine europea. In altri casi, invece, i colonizzatori europei presero in prestito le parole dalle lingue indigene. Molte di queste sono condivise con linglese degli Stati Uniti, per esempio: caribou sottospecie di renna, chinook vento caldo e secco, chipmunk scoiattolo striato, husky, igloo, inukshuk costruzione in pietra usata come punto di riferimento da alcuni popoli nordamericani, kamik stivali invernali, kayak, moccasin mocassino, moose alce, mucky-muck persona che è o sembra molto importante, mukluk morbidi stivali invernali in pelle di renna o foca, muskeg sinonimo di palude, powwow raduno di nativi del Nord America, raccoon procione, skunk moffetta, sockeye salmone rosso, teepee tenda conica dei nativi americani, wapiti sottospecie di cervo nobile e wigwam abitazione a forma di cupola usata un tempo da alcune tribù. La maggior parte di questi termini, comunque, non viene usata spesso nei discorsi di tutti i giorni, e il loro numero è distintamente basso, specie se paragonato al lessico derivato dalle lingue europee. Il maggior contributo delle lingue indigene allinglese canadese viene apportato ai nomi di luoghi. Tra questi vanno ricordati: Manitoba, Mississauga, Niagara, Nunavut, Ontario, Ottawa, Québec, Saskatchewan, Saskatoon, Toronto, Winnipeg, e Yukon - la stessa parola Canada deriverebbe dalle lingue indigene. Canada sembra infatti provenire dal termine Huron-Iroquois kanata, che significa "villaggio, insediamento".

                                     

7. Varianti regionali

L’inglese parlato oggi dalla maggior parte dei Canadesi, dalla Columbia Britannica alla Nuova Scozia, è chiaramente un tipo di inglese nordamericano, simile, perlopiù, a quello parlato negli Stati Uniti occidentali e al General American English. Questa somiglianza riguarda soprattutto la grammatica morfologia e sintassi e gli aspetti più sistematici della sua pronuncia, ovvero fonetica e fonologia. L’inglese canadese, inoltre, è una varietà di inglese relativamente omogenea. Come negli Stati Uniti occidentali, questa omogeneità deriva dallinsediamento recente e relativamente sparso di gruppi misti di immigrati provenienti da regioni diverse.

Le province ad est dell’Ontario Montréal e il Canada atlantico mostrano la maggiore diversità dialettale. Particolarmente diversificati sono Terranova, popolata soprattutto da immigrati provenienti dall’Inghilterra sudoccidentale e dall’Irlanda sudorientale e rimasta una colonia britannica fino allentrata nella confederazione canadese nel 1949, e l’isola del Capo Bretone nella Nuova Scozia settentrionale, abitata principalmente da immigrati scozzesi. Secondo il linguista statunitense William Labov, il Canada settentrionale è una regione dialettale in formazione. La popolazione europea della regione è insediata in modo molto sparso, proviene da zone molto diverse tra loro ed è arrivata troppo recentemente per dare origine ad un dialetto omogeneo e distinto da quello dell’inglese canadese meridionale; la vasta popolazione aborigena della regione, invece, parla una serie di varietà influenzate da sostrati non inglesi. Labov identifica anche una regione interna più omogenea, centrata sulle Praterie canadesi, ed aree periferiche con schemi dialettali maggiormente variabili che includono le aree metropolitane di Vancouver e Toronto.

Il recente Atlas of North American English rivela un certo numero di divisioni regionali salienti. La maggiore divisione regionale comprende una vasta area che si estende da Vancouver ad ovest alla comunità anglofona di Montréal ad est. Il Canada atlantico comprese le Province Marittime e Terranova si trova al di fuori dei confini di questa zona. Allinterno di questultima, ulteriori divisioni servono a delimitare un nucleo interno che si estende da Edmonton a nord ovest fino a Toronto a sud est. Queste divisioni vengono stabilite sulla base di un numero di isoglosse fonetiche coincidenti che derivano da una misurazione acustica di diverse variabili vocaliche, le quali comprendono anche se non ne sono limitate il low-back merger di /ɒ/ e /ɔː, il Canadian Shift, e il Canadian Raising.

Ulteriori studi hanno prodotto unimmagine più rifinita della differenziazione fonetica regionale. Per esempio, nel 2008 il professor Charles Boberg, basandosi su una serie di analisi acustiche di variabili vocaliche nel modo di parlare di un certo numero di studenti universitari provenienti da tutto il Canada, ha ipotizzato che la divisione regionale tripartita suggerita dall Atlas of North American English potrebbe essere ulteriormente scomposta in sei maggiori regioni: Columbia Britannica, Praterie, Ontario, Québec zona di Montréal, Province Marittime, e Terranova. Seppur confermando la diffusione di certi schemi regionali descritti nell Atlas, come il merger di /æ, /ɛ, /eɪ/ prima dellintervocalica /r, lo studio di Boberg ha perfezionato conclusioni precedenti mostrando, ad esempio, che lavanzamento di /ɑ:r/ è uno dei più forti indicatori regionali dellinglese canadese; lOntario e il Canada Atlantico, in particolare, mostrano valori più avanzati rispetto allOvest e al Québec.

Una sintesi di questi dati mostra che, mentre le differenze fonetiche regionali non hanno la stessa portata di quelle trovate negli Stati Uniti o nelle Isole britanniche, particolarità fonetiche sottili nellinglese parlato ad Ottawa e Toronto, e a Calgary o Vancouver, implicano un certo grado di diversità regionale negli schemi del parlato urbano canadese.

A livello di variazione lessicale regionale, nonostante la sostituzione lessicale di parole come chesterfield con couch sia spesso menzionata come esempio di infiltrazione di regole statunitensi nellinglese canadese, un recente studio su larga scala finalizzato a sviluppare una tassonomia di differenziazione lessicale in Canada ha stabilito che le regioni dialettali canadesi hanno più aspetti in comune tra loro di quelli che ognuna ha con gli Stati Uniti. Inoltre, nessuna regione canadese sembra manifestare tratti lessicali che possono essere classificati come più distintamente americani di altri. Usando insiemi di termini lessicali che mostrano delle preferenze regionali al fine di quantificare e classificare lunicità lessicale regionale, Boberg ha identificato sei maggiori divisioni regionali, che rispecchiano la tassonomia regionale stabilita per la differenziazione fonetica: Ovest, Ontario, Montréal, Nuovo Brunswick-Nuova Scozia, Isola del Principe Edoardo e Terranova.

Un caso peculiare è rappresentato dalla provincia del Québec. Unaltra regione con un notevole grado di unicità lessicale è Terranova, dove preferenze lessicali comprendono exercise book per notebook e bar per candy bar o chocolate bar. Altre regioni, legate da comuni contesti storici e culturali, come le province delle praterie Alberta, Saskatchewan e Manitoba, sono meno distinte le une dalle altre e, assieme alla Columbia Britannica, costituiscono unarea relativamente uniforme caratterizzata da una minima variabilità lessicale interregionale.

                                     

7.1. Varianti regionali Québec

A causa del suo stretto contatto con il francese, linglese del Québec è il tipo di inglese canadese più distintivo, soprattutto per quanto riguarda il lessico. Molte delle sue parole sono prestiti dal francese che non si trovano in altre regioni. Per esempio, i suoi locutori si riferiscono ad un minimarket con dépanneur o dep invece di convenience store, ad un tirocinio con stage al posto di internship, ad un ristorante lungo il marciapiede con terrasse invece di patio restaurant o sidewalk restaurant, ad una gastroenterite con gastro al posto di stomach flu. Altre parole del Québec esistono anche in altre varietà di inglese ma, in Québec, hanno dei significati particolari proprio perché sono influenzate dal francese. Il verbo to pass, per esempio, viene spesso usato con il significato francese, quindi un abitante di Montréal potrebbe chiedere: When does your bus pass? al posto di When is your bus coming? "Quando arriva il tuo autobus?"; gli scolari di Montréal prendono 7 on 10 in una verifica, che corrisponde alla traduzione del francese 7 sur 10 ", mentre nel resto del Canada la stessa idea viene espressa da 7 out of 10 ". Mentre gli abitanti di Toronto possono cercare un loft o un one-bedroom apartment un monolocale vicino ad una subway station stazione della metropolitana, gli abitanti di Montréal cercano un two- o three-and-a-half vicino ad una metro station two- o three-and-a-half è la traduzione della nomenclatura francese per gli appartamenti, nei quali il bagno conta come mezza stanza. Mentre i clienti nel Canada Atlantico pagano al checkout e gli abitanti dellOntario e dellOvest al cashier, gli abitanti del Québec fanno la coda al cash, diretto equivalente del francese caisse cassa.

Un effetto dello stato di minoranza dellinglese di Montréal è una maggiore variazione etnica rispetto ad altre città in cui linglese è la lingua dominante. Nella maggior parte delle città, persino in quelle con ampie comunità etniche, le differenze etno-linguistiche solitamente scompaiono dopo una generazione, quando i figli degli immigrati assimilano gli schemi del modo di parlare locale. A Montréal, invece, il predominio locale del francese preserva le comunità etniche dal potere assimilativo dellinglese canadese standard. In questo modo, le differenze etniche persistono anche tra le generazioni nate in Canada. Queste includono schemi fonetici associati ai locutori di discendenza britannica, italiana ed ebrea - tre delle maggiori componenti etniche della comunità anglofona di Montréal. In altre città canadesi, le differenze etno-linguistiche distinguono spesso tipi di inglese indigeno e di inglese non indigeno.

La variazione linguistica tra i gruppi etnici è soltanto uno dei molti modi in cui linglese canadese varia in base alle categorie sociali. Questo tipo di variazione viene studiata dai sociolinguisti, che esaminano la relazione tra lingua e società, ed in particolare la correlazione tra le variabili linguistiche e gli attributi sociali, come età, sesso e classe sociale, oltre a stile del discorso o contesto di comunicazione. Sondaggi urbani sociolinguistici ad opera di Gregg per Vancouver, Chambers e Tagliamonte a Toronto, Woods ad Ottawa, Boberg a Montréal, e Clarke a St. Johns, basati su una precedente ricerca in città statunitensi e britanniche, ha portato alla scoperta di schemi simili in Canada: i giovani le donne tendono a condurre i cambiamenti linguistici, mentre i più anziani e gli uomini restano indietro; la classe media le donne preferiscono una varietà più standard della lingua, mentre la classe operaia e gli uomini parlano una lingua meno standard. Tutti i locutori tendono a variare il loro modo di parlare a seconda del contesto: per esempio, talking, best friend e Toronto occorrono più spesso nel linguaggio formale, mentre i rispettivi talkin ", bessfrien e Tronno nel linguaggio informale. Questi schemi sociolinguistici, tuttavia, sono applicabili anche ad altre lingue e dialetti; sono, invero, uno dei modi in cui gruppi ed individui mostrano le loro identità sociali le relazioni interpersonali.

                                     

8. Atteggiamento nei confronti dellinglese canadese

Nel censimento del 2011, il 66.3% della popolazione canadese dichiarò di parlare inglese per la maggior parte del tempo; tra questi, il 57.8% dichiarò che linglese era la sua lingua madre. Linglese, infatti, è la lingua più diffusa in ogni provincia canadese ad eccezione del Québec in cui l81.2% della popolazione parla abitualmente francese e di Nunavut dove la maggioranza della popolazione parla Inuktitut. Nello stesso censimento, il 21% della popolazione dichiarò di parlare comunemente francese il 21.7% è di madrelingua, mentre il restante 12.6% parla regolarmente lingue non ufficiali, ossia lingue aborigene e lingue di immigrazione il 20.6% della popolazione dichiarò di essere madrelingua di un idioma non ufficiale.

In Québec, la percentuale di anglofoni è diminuita bruscamente a partire dal XIX secolo, quando ammontava al 25%; a metà del XX secolo, infatti, la percentuale era scesa al 14%. Questa brusca diminuzione venne causata sia da un tasso di natalità più alto tra i francofoni, sia dallo spostamento di molti anglofoni verso altre province al fine di cercare migliori opportunità economiche. Negli anni Settanta del Novecento, invece, una più drammatica riduzione fu alimentata dagli sviluppi politici: il governo provinciale introdusse delle leggi linguistiche atte a proteggere la vitalità del francese, limitando luso dellinglese nel commercio, nelleducazione e nella segnaletica pubblica. Linglese, quindi, non ha alcuno status ufficiale a livello provinciale in Québec. Allo stesso tempo, molti francofoni hanno cominciato a fare pressione per la separazione del Québec dal Canada. La maggior parte degli anglofoni, tuttavia, si è opposta sia alle politiche linguistiche sia alla separazione, tanto che alcuni hanno deciso di lasciare il Québec: negli anni Novanta, un esodo di circa 200.000 persone ridusse la comunità anglofona di Montréal di un terzo. Nonostante questo, linglese è ancora la lingua madre di circa l8.3% della popolazione della provincia, ed è parlata quotidianamente, talvolta in combinazione con altre lingue, da quasi l11%. Inoltre, nella grande Montréal, dove vive attualmente più dell80% degli anglofoni del Québec, le percentuali sono maggiori: linglese è la lingua madre del 13% della popolazione metropolitana circa 440 000 persone, la lingua quotidiana del 18%, e la prima lingua ufficiale parlata da circa il 22% degli abitanti. Fuori Montréal, daltro canto, gli anglofoni costituiscono soltanto il 4% della popolazione del Québec.

In Canada, anche dove linglese è la lingua maggioritaria, spesso coesiste con altre lingue. A Toronto e Vancouver, alti livelli di immigrazione da Paesi non anglofoni hanno ridotto la percentuale dei parlanti nativi di inglese a poco più della metà della popolazione metropolitana. In aggiunta a questo, deve anche essere ricordato che non tutti i parlanti nativi di inglese in Canada sono parlanti nativi di inglese canadese; alcuni sono immigrati cresciuti in altre nazioni anglofone e quindi parlano altri tipi di inglese.

Studi sullatteggiamento nei confronti dellinglese canadese sono piuttosto rari. Esiste uno studio sugli abitanti di Alberta ed Ontario, in combinazione con letteratura più vecchia risalente agli anni Settanta e Ottanta del secolo scorso.